Raptrix Vespertina

鉴于网易长期、反复的逆天行为,本人将不会继续在LOFTER发布作品。

© Raptrix Vespertina
Powered by LOFTER

《狮子王》Circle of Life全歌词翻译(直译版)

#EDIT:改正了可能的听写错误,参考新材料修正了部分脚注。考虑文化背景的激进意译版传送门

做了一件想做很久并且相信很多人都很想知道的事
转出Lofter请链接到本文,谢谢!

关于:
本文为迪士尼1994《狮子王》开场曲Circle of Life全歌词翻译(2019完全相同),包括引子Nants'ingonyama和背景合唱,与其他名为“狮子王”的媒体无关。网上的大部分来源认为引子和背景为祖鲁语(isiZulu),但MTI's Broadway Junior™提供的导演指南(下称《指南》)则认为是科萨语(isiXhosa),isiZulu.net和谷歌翻译的祖鲁语也均无“nantsi”一词。考虑到两种语言的关系极近,基本可互通,因此此处不再纠结这一问题。
译者不会祖鲁语或科萨语,所有相应的翻译均为《指南》、谷歌翻译、isiZulu.net、YouTube用户Nanstingonyama、tumblr用户marsdetective(见激进版翻译)提供翻译的综合。注意网络流传的大部分版本,根据Nanstingonyama指出,为原语言的音译,“古德毛宁”而非实际词语,且翻译错误较多;《指南》翻译则与上述其他来源差异较大,疑为意译过度。译者此处尽量按照给出的英语翻译直译成中文,防止发生二次偏差;英语部分不是本文重点,因此亦未追求优雅。

注:《狮子王》百老汇音乐剧之歌词与其略有不同。



[方括号内为背景合唱]

Nants'ingonyama①, bakithi baba!②
来了一头狮子,诸位!

[Sithi umm 'ngonyama]
我们说,唔,狮子

Ngonyama
狮子!

Nants'ingonyama, bakithi babo!
来了一头狮子,诸位!

Ngonyama
狮子!

[Sithi umm 'ngonyama]
我们说,唔,狮子

Halala!③
万岁!

[Ngonyama]
狮子!

Siyonqoba
我们必将胜利

[Ngonyama]
狮子!

[Ingonyama nengwe'namabala④]
狮子和有花斑的豹子
(反复)



From the day we arrive on the planet
自从我们降临这星球

And blinking, step into the sun
眨着眼走进阳光下

There's more to see than can ever be seen
要看的比能看到的更多

More to do than can ever be done
要做的比能做到的更多

There's far too much to take in here
这里要领会的实在太多

More to find than can ever be found
要发现的比能发现的更多

But the sun rolling high
而那高悬的太阳

Through the sapphire sky
穿过碧空

Keeps great and small on the endless round
把高低贵贱都送入无穷的轮回



It's the Circle of Life
这是生命的循环

[Balek'ingonyam'i ya gale'!]
快跑,狮子要出击了!

And it moves us all
它带我们所有人

[Ingonyama nengwe wema⑤!]
狮子和豹子停下了!
(反复)

Through despair and hope
渡过绝望和希望

Through faith and love
渡过信念与爱

Till we find our place
直到我们在这笔直的大道上

On the path unwinding
找到自己的位置

In the circle
于此循环

The Circle of Life
生命的循环
(反复)


注:

①ingonyama:祖鲁语通用的“狮子”为ibhubesi,作为普通野兽与ingonyama(ingwe+inyama“豹皮肤”)相对。后者一般作为国王的称号,或在更具神性的地方出现,可比较中文的“莲花”与“荷花”。后文的ngonyama为呼格简写。

②bakithi:bakithi意为“大家”、“同志们”,在当地歌曲中通常用来称呼听众;baba意为“父亲”或(可能的)语气词。考虑到 a) 已有一个对象“诸位” b) 后文出现了形式相似的babo c) “父亲”、“母亲”亦为当地人对师长的尊称,此处不直译。

③Halala:婚礼、生日等庆典时常用的祝福语,此处为通顺译为“万岁”,但并不是王室专用词。此句在百老汇音乐剧中为Helele“去吧”。国王专用的“万岁”为Bayede(Balethe),在百老汇的某些唱段出现,也在漫威电影《黑豹》中出现。

④Ingonyama nengwe'namabala:“狮子和豹子/老虎来到开阔地”为错误翻译。豹皮是王室和神职人员的装束,花豹在日常生活中则被用来比喻才华横溢的人或英俊美丽的男女。详见激进版翻译。亦有人猜测“有花斑的豹子”指的是有斑点的幼狮。

⑤wema:《指南》认为wema是语气词,此词在谷歌翻译中出现了“好”的义项,因此不排除其可能性。

评论(2)
热度(8)